Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Truly, God knows all that they keep secret as well as all that they bring into the open -[and,] behold, He does not love those who are given to arrogance | |
M. M. Pickthall | | Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant | |
Shakir | | Truly Allah knows what they hide and what they manifest; surely He does not love the proud | |
Wahiduddin Khan | | God surely knows what they conceal and what they reveal. He does not love the arrogant | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Without a doubt God knows what they keep secret and what they speak openly. Truly, He loves not the ones who grow arrogant. | |
T.B.Irving | | God knows absolutely anything they hide and anything they disclose; yet He does not love the prideful. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Without a doubt, Allah knows what they conceal and what they reveal. He certainly does not like those who are too proud. | |
Safi Kaskas | | Truly God knows all they conceal and all they declare. He does not love the arrogant. | |
Abdul Hye | | No doubt that Allah knows what they conceal and what they reveal. Surely, He does not like the proud. | |
The Study Quran | | There is no doubt that God knows what they hide and what they disclose. Truly He loves not the arrogant | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Certainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant | |
Abdel Haleem | | There is no doubt that God knows what they conceal and what they reveal. He does not love the arrogant | |
Abdul Majid Daryabadi | | Undoubtedly Allah knoweth that which they keep secret and that which they publish; verily He loveth not the stiff- necked | |
Ahmed Ali | | Surely God knows what they hide and what they disclose. He certainly does not love the proud | |
Aisha Bewley | | There is no doubt that Allah knows what they keep secret and what they make public. He does not love people puffed up with pride. | |
Ali Ünal | | Without doubt, God knows whatever they keep concealed and whatever they disclose; He does not love the arrogant | |
Ali Quli Qara'i | | Undoubtedly, Allah knows whatever they hide and whatever they disclose. Indeed He does not like the arrogant | |
Hamid S. Aziz | | Without a doubt Allah knows what you keep secret and what you disclose. Verily, He loves not those inflated with pride | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (There is) no question that Allah knows whatever they keep secret and whatever they make public; surely He does not love the ones waxing proud | |
Muhammad Sarwar | | God certainly knows whatever you conceal or reveal. He does not love the proud ones | |
Muhammad Taqi Usmani | | Invariably, Allah knows what they conceal and what they reveal. Surely, He does not like the arrogant | |
Shabbir Ahmed | | (They deceive people with fancy words and contrived rituals but) Allah knows their intentions and actions, and what they hide and what they proclaim. Verily, He loves not the arrogant | |
Syed Vickar Ahamed | | Without a doubt Allah knows what they hide, and (also) what they reveal: Surely, He does not love the proud (and haughty) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Assuredly, Allah knows what they conceal and what they declare. Indeed, He does not like the arrogant | |
Farook Malik | | Allah surely knows what they conceal and what they reveal; certainly He does not love the arrogant | |
Dr. Munir Munshey | | No doubt at all! Allah knows what they conceal, and what they reveal! He certainly, does not like the arrogant ones | |
Dr. Kamal Omar | | No doubt that Allah knows what they conceal and what they keep evident. Certainly, He does not like those who feel proud out of arrogance | |
Talal A. Itani (new translation) | | Without a doubt, God knows what they conceal and what they reveal. He does not like the arrogant | |
Maududi | | Surely Allah knows all that they conceal and all that they disclose. He certainly does not love those who are steeped in arrogance | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Undoubtedly God knows what they hide and what they disclose, indeed He does not like the arrogant | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Undoubtedly, God knows what they conceal and what they reveal, indeed He does not love the arrogant | |
Musharraf Hussain | | Allah knows what they hide and what they reveal. He doesn’t like the arrogant. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Certainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant | |
Mohammad Shafi | | Allah does indeed, without doubt, know what they hide and what they declare. He does not, indeed, love those who are arrogant | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God definitely knows what the disbelievers say and what they hide in their hearts. God does not love the arrogant people | |
Faridul Haque | | Certainly Allah knows what they hide and what they disclose; indeed He does not like the proud | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah knows without doubt what they hide and what they make known. He does not love the proud | |
Maulana Muhammad Ali | | Undoubtedly Allah knows what they hide and what they manifest. Surely He loves not the proud | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Undoutably/surely that God knows what they keep secret and what they publicize/announce , that He does not love/like the arrogant | |
Sher Ali | | Undoubtedly, ALLAH knows what they keep secret and what they disclose. Surely, HE loves not the proud | |
Rashad Khalifa | | Absolutely, GOD knows everything they conceal and everything they declare. He does not love those who are arrogant. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | In fact, Allah knows what they hide and what they declare. Undoubtedly, He likes not the proud ones. | |
Amatul Rahman Omar | | As a matter of fact, Allah knows what they conceal and all that they profess and do openly. Surely, He does not love such vain persons at all | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | This is true and established that Allah knows all that they hide and all that they show. Surely, He does not like the defiers and arrogant | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Certainly, Allah knows what they conceal and what they reveal. Truly, He likes not the proud | |